Je trouve ça rigolo que dans ma langue maternelle, il y a un lien fort avec la nourriture.
Quand on dit : « Vous avez mangé ? » = « Vous allez bien? »
« Vous avez trop mangé ? » = « Vous cherchez/provoquez des ennuis ? »
Quand ma copine vient chez mes parents, ils demandent toujours « Est-ce que tu as faim ? », « Tu as assez mangé ? ». C’est pour montrer leur hospitalité, leur bonne attention.
Ma copine a appris d’abord les phrases pratiques pour se débrouiller en chinois, comme « Je n’ai pas faim, j’ai bien mangé, je ne peux plus manger… ». C’est dire à quel point il y a une importance dans la vie quotidienne de ce rapport à la nourriture.
Dans la mentalité chinoise, c’est qu’on travaille pour se nourrir, et non pas qu’on se nourrit pour aller travailler.
Il y a aussi quelques phrases pékinoises très familiales et très pratiques, comme :
红配绿赛狗屁, « rouge et vert, le pet de chien » = pour les gens qui s’habillent en rouge et vert, dire que c’est moche
王八蛋, « les œufs de tortue » = méchant connard
作死, « chercher à mourir » = chercher les ennuis
Ma copine trouve que ces phrases sont très « classes » (non), surtout quand c’est moi qui parle.
Je suis née à Pékin, mais avec mon papa shanghaïen et ma maman qui vient de la région à côté de Pékin. Par rapport aux pékinois qui ont grandi dans les Hutongs depuis des générations, je ne me considère pas comme une vraie pékinoise. Je croyais que je parlais le mandarin général d’une façon très correcte, mais les chinois m’ont dit « Tu rigoles ? On entend très clairement que tu es pékinoise ». C’est à cause de notre accent « er » à la fin des mots.
Je vis en France depuis 16 ans. Dans mes rêves, quand je parle aux gens, je leur parle en français, même à mes parents qui ne comprennent rien du tout en français. Par contre, quand je me dispute ou que je hurle de colère, là c’est en chinois.
Je parle très peu chinois dans ma vie quotidienne. Dans mon travail, je n’ai pas l’occasion. Ma copine comprend quelques mots de chinois, surtout quand on dit du mal d’elle, mais pas au niveau d’avoir une conversation. Donc parfois je cherche mes mots quand je dois parler chinois, quand j’appelle mes parents par exemple. Ce sont souvent des mots très évidents en français, mais qui n’ont pas de traduction exacte en chinois. Il y a ce décalage, cette subtilité qui m’embête.
Quand je parle avec des amis chinois qui vivent en France comme moi, c’est encore plus spectaculaire. On parle un mélange de mots en français et en chinois. On choisit juste les mots les plus faciles, les plus directs. Ça marche très bien, on enchaîne avec une fluidité naturelle.
Hélas, 生活真是bizarre的很, n’est-ce pas ?